acknowledge 在網路技術協定裡,也是只有「聽到了」的意思(不然發送者會以為你沒聽到而一直重送同一個訊息過來),把它翻成「認知」是中文的超譯,沒錯。
Acknowledge 的意思,就是指「聽到了」(對於訊息內容不評論)而已!
以美中建交公報英文版的用詞為例,美國「承認」(recognize)PRC是代表中國的合法政府,也「聽到了/知道了/認識到」(acknowledge)PRC的立場是世界上只有一個中國,而台灣是其一部分。
據說中方原先希望美方這兩段話都使用「承認」(recognize),美方拒絕。中方退而求其次,要求用「同意」(agree)或「接受」(accept ),美國也不肯。中方再退讓到「理解」(understand),但美方認為中文的理解隱含了默許的意思,而仍堅持用上海公報就用的「認識到」(acknowledge),不然就不必建交了。
中方只好回去拿著字典研究,發現acknowledge有承認與接受的字義,所以把建交公報英文版的acknowledge在中文版中也翻成「承認」,中國領導人看了這建交公報的中文版後大喜若狂,認為美國總算「承認」台灣是中國的一部分了,兩國才建交的。
總之,美方的三個公報的用詞一致,「承認」(recognize)PRC,也「聽到了」(acknowledge)PRC的立場(一中原則)說中國只有一個與台灣是中國的一部分。美國的一中政策一直以來都是這樣的,必須以和平方式決定兩岸未來的走向,而且台灣的前途應由台灣人民自行決定,美國的這個一中政策也明文寫在台灣關係法第二條裡。
中國人把建交公報的中文版都翻成承認,我認為只是自己爽而已,還有欺負領導看不懂英文。
『6年後《建交公報》的措詞是:「The Government of the United States of America acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is partof China.」中譯文為:「美利堅合眾國承認中國的立場,即只有一個中國,台灣是中國的一部分。」據說,談判《上海公報》時,幾位老翻譯曾為「acknowledge」一字的中譯文絞盡腦汁,查了許多字典。鑒於當時美方對台灣的立場仍很曖昧,而且「acknowledge」後是一個子句,從上下文看,譯成「認識到」是恰當的。《建交公報》中的「acknowledge」應怎麼樣譯,當時頗費斟酌。
公報達成協定的當晚,部領導要我別回家,住在辦公室裡,萬一有事找起來方便。那天半夜我巳睡著,突然被電話鈴警醒,主管美大司的章文晉副部長要我到他的辦公室去,原來他對「acknowledge」應怎麼譯還有疑慮。章部長的英語水準很高,工作極端負責。
我們一起查了許多字典,Webster』s Ninth Collegiate Dictionary關於acknowledge的條目既有「認識到」的意思,也有「承認」的解釋,Longman Active Study Dictionary of English對此字的解釋,第一條就是「to accept or recognize as」。「acknowledge」後直接跟賓語,與跟一子句似有不同。前者更直接,更有「承認」和「接受」的意思。取字典中「accept or recognize」的解釋也更符合我們的立場,所以章部長最後親自敲定譯為「承認」。』
《講一下關於英文 》
.
前兩天去複診。 右手除了不能提重物以外沒甚麼問題。 骨頭的裂痕大概還要一個月才能好。 就注意不要讓骨頭移位之類的。
.
Anyway, 最近好像大家都在努力學英文? XD 所以讓我這個米國人稍微提一下我的感想:
.
1. 老實說我也沒聽過「how are you going」這種講法。 美式英文大概是說「how’s going」。 後來看到有人提是澳洲那邊的講法才知道。 不過對我來講沒甚麼差別。 反正就問候語, 不太會有甚麼認知上的問題。 就像中國人是講「早上好」, 而不是「早安」, 但也不至於聽不懂吧?
.
2. 然後徐巧芯下一句開始凹說那是問怎麼去之類的…。我後來想了一下, 覺得我也不會那樣講。 大概會說「how do you get there」, 「how are you gonna get there」, 或更口語化一點, 「How to get there」
.
可能有人會問我要怎麼練英文…。老實說真的沒甚麼捷徑。 都是磨出來的 XD…。喔對了…。口說可能會比較難練…。。另外以我在台灣混過短期家教的感覺…就是好像蠻多人很在意自己口音的問題…。以我的經驗來說, 最難分辨的口音大概是印度人 (我跟日本人接觸的不多。 但據說日本人講英文有時候野蠻難懂的)。 台灣人講英文我通常都聽得懂。 所以其實大家不用太擔心
.
另外以我自己的經驗, 來美國前三年都還在用音標。 我知道音標也不是完美的發音。 不過起碼能保證聽得懂。 不過如果重音發錯的話那我就很容易聽不懂。
.
當然美國這麼大, 各地也有不同口音。 我自己高中時期在ohio北部住了幾年, 所以口音會比較接近那邊…聽說是最沒有口音 (或說最沒有特色)的英文。 然後ohio南部跟北部口音還有點差別, etc。
喔對了。 突然想到, 我之前在台灣工作過半年左右, 發現一個很嚴重的誤譯, 就是「invoice」這個字。 這個字很多人以為是發票, 但這是一個年代久遠的誤譯。 其實應該是指請款單。 偉氏字典是這樣定義: 「An itemized list of goods shipped usually specifying the price and the terms of sale」。
.
另外發票英文就是receipt。
.
其實英文程度也算是比較級。 之前有人問我, 那個看台灣的外國倫是不是英文很差? Well, 我沒有跟他聊過, 不過除非有甚麼特殊情形, 他英文比我差是很正常的。 因為他大部分時間都在南加, 應該是在LA那邊。 所以他用中文的時間多很多。 我自己的高中則是沒甚麼華人。 所以每天去學校講七八個小時英文。 再來大學到研究所都在伊利諾州, 也都是大學城, 所以講中文的機會也不多。 雖說我讀的大學研究所華人不少, 但我一個大學生通常也不會跟研究生混。 再來法學院…。well, 華人真的很稀少 XD。 當然我是覺得比起其他美國律師, 我的英文程度大概就「還好」而已。 還可以再加強, etc。
.
所以最後來吐槽外國倫在10/28/2021寫的 「分享三個英文字」:
這篇的問題就是他自己對「acknowledge」這個字創造了一個新的翻譯: 「認知」
.
*感謝江律師留言指出我這邊的錯誤: "acknowledge 在臺灣的國際(公)法學界,一般是翻譯為「認知」較多,所以「One China policy」一般會強調美國立場「認知並尊重 China 的宣稱」"
--> 難怪我之前跟朋友討論之前查過三個不同的字典, 都沒說"認知" XD. 所以我承認翻譯這點是我的錯誤.
.
我知道世界上沒有完美的翻譯。 然後譯者自行造字也是能接受, 但絕對不是外國倫他有限的中/英文程度能達到的。
.
以下是外國倫寫的: "美國的聲明:
「美國認知(acknowledge)中國的立場 -
台灣海峽兩邊的所有中國人。。。。。。。。Acknowledge - 認知。
意思就是: 我知道了,或是「我聽到了」。
.
然後他又舉例解釋: "“I acknowledge what you said。”
(我認知你說的了。)
當一個人這樣說的時候,
就有點像是「我聽到你說的。」
或是「我明白了。」
這個用詞,
一般美國人說話的日常用語
應該會是: I get that。
意思也一樣,就是「我明白了。」"
.
首先, 我覺得他在這兩個例子上的翻譯也不完全一樣。 「acknowledge」在這裡只表示「收到」的意思。 所以他前面講「我聽到了」算比較接近這個「美國認知」這部分的文章前後關係。 問題是後面換成「i get that」, 就是「我明白了」。 但以我的感覺, 「I get that」, 「我明白了」, 翻回英文有表達一個「understanding」的感覺。 所以表示理解。 並不只是像前面講的「我聽到了」這樣。
.
所以我覺得acknowledge這個字在這邊用英文解釋的話可以直接講「duly noted」這個用法。 表示「喔你說甚麼我有聽到」。
.
之前跟一個有點商場上經驗的朋友討論過, 她說: 在我的理解裡,acknowledge的意思是「喔,我聽到你這麼說了,但是我不作評論」翻成認知,我覺得是很明顯的超翻了。因為在中文裡,「認知」有「我認識並且承認了這件事」的意味。差就差在那個「有沒有認同的意願」。因為說真的,acknowledge這個詞,真的進可攻退可守。
「喔,你說的我聽到了」,以後人家翻舊帳「你那時候不是說你聽到了嗎?!」就可以回「我是聽到了,但是我也沒說同意啊」
.
所以結論就是他為了寫文章, 自己創造了一個錯誤的翻譯 (誤導觀眾)
*感謝江律師指出我的錯誤. 在此修正, 外國倫沒有創造那個翻譯. 問題主要是他後面寫的應用方式等等.
.
OK先寫到這裡. Have fun. XD
--------------------------------------------------------------------------
照片: 黃石: "巨人噴泉" (Giant Geyser)